"다 지나간 일이야." 영어로..?
아델의 노래 중에 "Water under the bridge" 라는 노래가 있어요. 우리의 사랑은 아직 지나가지 않았어! 우리의 사랑은 되돌릴 수 있다고 아델이 울부짖는 노래입니다. 바로! 여기에 원어민들이 자주 사용하는 표현이 있어요. 이미 다 지나간 일이야, 되돌릴 수 없지..를 영어로 하면,
"Water under the bridge"
입니다. 직역하면 다리 아래로 지나가는 물이에요. 물은 흐르고, 그 물은 돌아 오지 않잖아요. 시간이 흘렀고, 이제는 다 옛일이 되어 버렸기 때문에 신경쓰지 않을 것이다라는 뜻입니다. 이미 예전에 일어난 일인 관계로 더이상 중요하지 않아! 라고 말할 때 사용할 수 있어요. 알아두면 쓸만한 영어 표현 "water under the bridge" 예문 볼께요.
예문
Sarah: Yes, Jeanny and I did have ourdisagreements but that's water under the bridge now.
Annie: Totally. You guys are best friends now.
세라: 지니랑나는좀싸웠는데지금은다옛일이야.
애니: 완전. 너네지금완전베스트프렌드잖아.
Sarah: Get over it. It’s all water under the bridge.
Annie: Eeasier said than done. I still don’t know what to do.
세라: 잊어버려. 다지나간일이야.
애니: 말은쉽지. 난아직도어떻게해야할지모르겠어.
더 많은 예문
- We had our differences in the past, but that's all water under the bridge now.
우리는 과거에 서로 의견이 달랐지만, 지금은 다 지나간 일이야.
- He was relieved his time in jail was over and regarded it as water under the bridge.
그는 감옥에서 보낸 시간이 끝나서 안도했고 다 지나간 일이라고 여겼다.
- That argument we had is just water under the bridge now—don't even worry about it.
우리가 나눴던 그 논쟁은 이제 물 건너갔을 뿐이야. 걱정하지 마.
- When I was a child, I used to fancy myself being a sportsperson when I grew up, but that’s water under the bridge.
내가 어렸을 때, 나는 내가 커서 스포츠 선수가 되는 것을 상상했어. 다 옛일이지 뭐.
- I should have negotiated a higher salary when I was offered the job, but that’s water under the bridge now.
내가 그 일을 제안받았을 때 더 높은 연봉을 협상했어야 했는데, 지금은 물 건너 갔지.
이미 다 지나간 일이야. 난 신경 안써! 라고 말하고 싶을 때는, water under the bridge 입니다. 잊지 마셔요!
Instagram의 Language Forest님 : "#차임 #까임 #다지나간일이야 #괜찮아 #잘될거야 #waterunderthebridge #영어
14 Likes, 2 Comments - Language Forest (@lang._.forest) on Instagram: "#차임 #까임 #다지나간일이야 #괜찮아 #잘될거야 #waterunderthebridge #영어 #영..."
www.instagram.com